十級驚嚇🙀日本高級旅館餐廳出現這種翻譯⋯(唔寫好過寫⋯)|日本趣事 / 旅遊
[日本趣事 / 旅遊] 十級驚嚇!前一陣子入任日本集團式經營的高級旅館,餐廳裡都很貼心地寫上日文、英文及中文3種語言,但當我仔細看,發現這些翻譯8成都十級驚嚇,出現種種誤會,真係唔寫好過寫⋯一齊來看看以下組圖吧⋯晚餐與早餐同樣出事。
晚餐部
天啊?這是哈姆太郎嗎?!!!!! (吉列火腿扒) |
牛蒡天堂⋯天國⋯天使⋯⋯ 總之就不是天婦羅 |
汽車零件?英文竟然是car fu⋯ |
大學芋 變成 大學院(碩士) |
中文直接消失了。到底使用甚麼翻譯機才會寫成Piza? |
直接寫讀音,外國人一定看得明。 (茶漬飯) |
左:玉雪茄?太大膽了!! 右:中文直接消失了,英文直接變成Small Cage Bag... |
和服? |
明明就是大頭菜葉的漬物,但竟然煮成蜘蛛了⋯ |
ぎせい焼=犠牲焼 但怎樣也難以變成虛構射擊吧⋯ |
甜品部
蕨餅 變 稻草⋯ |
橙色的⋯⋯橙 |
早餐部
果果 是 甚麼?燕麥片? |
茶粥? |
飯未煮好,只有白米⋯ |
看完翻譯都不知道是甚麼,總之就是醃菜/漬物之類吧⋯ |
直接用動詞好了⋯ |
那不勒斯語⋯無語中 |
沙司⋯?!!!! (驚) |
放棄翻譯了,直接寫讀音外國人應該看得明。 |
敷料??「敷」日文裡有鋪在底下的意思 |
魂斗羅? |
假如大家也有遇過類似情況,歡迎一同分享啊!!
0 意見
歡迎查詢或留言 :-D 多謝支持